En ocasiones, las traducciones del idioma en la gastronomía dan que pensar, algunos platillos chinos cuyas preparaciones son verdaderas delicias, son traducidos al inglés de forma literal llegando a llamar la atención y apesadumbrar a los comensales.
Ejemplos hay varios, asno rodante, plato de tigre, pollo sin vida sexual o tofu elaborado por una mujer infectada de viruela son algunos ejemplos verdaderamente llamativos. Las traducciones no tienen ningún sentido, de hecho en el plato de tigre sólo intervienen ingredientes como los pimientos, las cebollas o los tomates. El nombre chino de este plato hace referencia al sabor picante y caliente, nada que ver con la traducción literal.
Una traducción gastronómica adecuada, acercará más el plato al comensal, quizás China debería cambiar la política de traducción ante el creciente aumento del turismo en su país. Claro que también dejando las traducciones como están, les dan un toque exótico y llaman más la atención.
Más información | Spanish Xinhuanet En Directo al Paladar | Menú español-inglés